Les expressions les plus courantes
Das kann ja lustig werden.
Ça promet…
Das kann ja lustig werden
Cette expression signifie exactement l’inverse, c’est-à-dire « Ça, ça ne va pas être drôle », ou « Ça, ça va droit à la catastrophe.»
Registre : ironique
Exemple et traduction :
Peter erzählt : « John will unbedingt seine eigene Firma gründen. »
Jochen: « Na das kann ja lustig werden ! »
Peter raconte: « John veut à tout prix créer sa propre entreprise. »
Jochen : « Ah ben ça promet ! »
Ins Fettnäpfchen treten
Cette expression signifie : mettre les pieds dans le plat.
Registre : familier mais pas vulgaire.
Exemple et traduction :
Lars : « Ich habe Jochen gefragt wie es denn seiner Freundin geht. »
Heiko: « Na da bist du ja schön ins Fettnäpfchen getreten. Sie sind nämlich nicht mehr zusammen. »
Lars: « J’ai demandé à Jochen comment son amie allait. »
Heiko : « Là, tu as bien mis les pieds dans le plat, car ils ne sont plus ensemble. »
* * *
Du kannst was erleben.
Tu vas voir !
Du kannst was erleben !
Cette expression signifie : « Tu vas pouvoir faire l’expérience de, tu vas pouvoir assister à ! »
Équivalent français : Tu vas voir !
Registre : neutre.
Exemple et traduction :
« Ich sag dir eins, wenn du zu spät kommst, kannst du was erleben ! »
« Je te dis une chose, si tu arrives en retard,
tu vas voir ce que tu vas voir ». Menace ou mise en garde, selon le contexte.
Es satt haben - (sein)
Cette expression exprime la colère, la lassitude, le mécontentement.
Équivalent français : en avoir assez, en avoir marre.
Registre : familier mais pas vulgaire.
Exemple et traduction :
Rita: « Schaust du oft Fernsehen ? »
Lucas: « Nein, ich habe die schlechten Sendungen satt. »
Rita: « Est-ce que tu regardes souvent la télévision? »
Lucas : « Non, j’en ai assez des mauvaises émissions. »
* * *
Etwas in den Griff haben.
Crois-tu que tu vas avoir ton permis ?
Expressions idiomatiques courantes ayant un équivalent similaire en français
Etwas im Griff haben
Cette expression signifie : avoir quelque chose en main.
Registre : neutre. Vous pouvez utiliser cette expression en toute circonstance.
Exemple et traduction
Jens : « Meinst du, dass du den Führerschein bekommen wirst ? »
Olaf: « Keine Angst, das habe ich im Griff. »
Jens : « Crois-tu que tu vas avoir ton permis de conduire? »
Olaf : « Ne t’inquiète pas, j’ai ça en main. » sous-entendu : j’y arriverai
In seinem Element sein
Cette expression signifie : être dans son élément, convenir.
Registre : neutre. Vous pouvez utiliser cette expression en toute circonstance.
Exemple et traduction :
Nico : « Alex hat die ganze Zeit nur über Musik geredet. »
Jens : « Na, ist ja klar. Da ist er ja in seinem Element. »
Nico : « Alex n’a pas arrêté de parler de musique. »
Jens : « Normal. Là, il est dans son élément. »
Les expressions issues de métaphores
Der Groschen ist gefallen.
Ça a fait tilt !
Der Groschen ist gefallen
Cette expression signifie : « il, elle a compris » et est issue de la métaphore d’un automate qui s’actionne dès que la pièce tombe.
Équivalent français : « Ça a fait tilt. »
Registre : familier, sans être vulgaire. Humour.
Exemple et traduction :
Peter versteht die Sachen etwas langsam. Bei ihm braucht es immer etwas länger bis der
Groschen fällt.
Peter comprend les choses lentement. Ça met toujours un peu plus de temps chez lui avant que ça fasse tilt.
Ein Brett vor dem Kopf haben
Cette expression signifie : ne pas comprendre les choses les plus évidentes, être un peu bête.
Équivalent français : « Il n’est pas très futé. »
Registre : familier. Humour.
Exemple et traduction :
Hans ist nicht imstande, die leichtesten Aufgaben zu lösen. Es scheint so, als hätte er ein Brett vor dem Kopf.
Hans n’est pas capable de trouver une solution aux exercices les plus simples. Il ne semble pas très futé.
* * *
Mit der Tür ins Haus fallen.
Arriver avec ses grands sabots.
Expressions très imagées
Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen.
Cette expression signifie : être très maladroit et rustre dans ses actes.
Équivalent français : arriver avec ses grands sabots, mettre les pieds dans le plat.
Registre : relativement neutre, même si les métaphores paraissent familières.
Exemple et traduction :
Peter ist sehr ungeschickt , wenn er ein Mädchen zum Tanzen auffordert. Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen.
Peter est très maladroit quand il invite une fille à danser. Il est un peu rustre.
Blauer Montag machen
Cette expression signifie : chômer le lundi, ne pas aller à son travail un lundi, se faire un long week-end.
Registre : entre neutre et familier.
Exemple et traduction :
Ich habe heute einen blauen Montag gemacht und bin an den Strand gegangen.
J’ai chômé mon lundi et suis allé à la plage.
Par extension, blau machen signifie « ne pas aller travailler ».
Les expressions similaires au français et les proverbes
Aud dem Pulverfaß sitzen.
Être assis sur un baril de poudre.
Auf dem Pulverfaß sitzen
Cette expression signifie : être assis sur un baril de poudre.
Registre : neutre.
Exemple et traduction :
Es ist ein Vulkangebiet. Wer da lebt sitzt auf dem Pulverfass.
C’est une région volcanique. Celui qui vit là est assis sur un baril de poudre.
Die Hand ins Feuer legen
Cette expression signifie : mettre sa main au feu.
Registre : neutre.
Exemple et traduction :
Jens wird sein Examen auf jeden Fall bestehen. Da lege ich meine Hand ins Feuer.
Jens va réussir à son examen. J’en mets ma main au feu.
* * *
Krokodilstränen.
Pleurer des larmes de crocodiles.
Auf Sand bauen
Cette expression signifie : faire des projets irréalisables.
Équivalent français : bâtir des châteaux de sable.
Registre : neutre.
Exemple et traduction :
Jens : « Hans will an Geld kommen indem er seine eigene Firma gründet. »
Jochen : « Da baut er aber schön auf Sand. »
Jens : « Hans veut faire fortune en créant sa propre entreprise. »
Jochen : « Et bien là, il bâtit des châteaux de sable. »
Krokodilstränen
Cette expression signifie : larmes hypocrites, pleurs qui servent uniquement à attirer l’attention, la tendresse, la pitié, etc.
Équivalent français : larmes de crocodile.
Registre : neutre.
Exemple et traduction :
Mama : « Ines weint. »
Papa : « Ach, das sind doch nur Krokodiltränen, sie will doch nur die Aufmerksamkeit auf sich wecken. »
Maman : « Inès pleure. »
Papa : « Bah, c’est des larmes de crocodiles, elle veut simplement attirer l’attention sur elle. »
* * *
Ubung macht den Meister.
C'est en forgeant que l'on devient forgeron.
Les proverbes
Übung macht den Meister
Signification : le travail, l’exercice rendent habile une personne dans un domaine.
Équivalent français : c’est en forgeant qu’on devient forgeron.
Exemple et traduction :
« Du sollst jeden Tag mindestens 1 Stunde Klavier spielen, wenn du ins Konservatorium willst. Übung macht den Meister. »
« Tu dois jouer du piano au moins une heure par jour si tu veux aller au conservatoire. C’est en forgeant qu’on devient forgeron. »
* * *
Pour dire : « Mettre les pieds dans le plat », une seule expression est incorrecte. Laquelle ?
Que signifie « Übung macht den Meister »?
Pour dire : « Il est très maladroit », que diriez-vous ?
Pour dire «Cela fait tilt », que diriez-vous ?
Que signifie «blauen Montag machen »?
Pour dire « j'en mets ma main au feu », que diriez-vous ?